„Wir haben das ‚Kinderbuch des Krieges‘ sofort an die Hauptquartiere der Uno, der Unicef und der Unesco, an das Simon Wiesenthal Center, an die Bibliothek des US-Kongresses, an den deutschen Bundestag und andere internationale Organisationen geschickt“, so die Redakteurin Tatjana Kusnezowa. „Es wurde mit Dankbarkeit angenommen, aber uns war klar, dass es in russischer Sprache nicht gelesen wird. Deshalb war es für uns so wichtig, es ins Englische zu übersetzen.“
An der englischen Fassung arbeitete der bekannte Übersetzer Andrew Bromfield, der für die Übersetzungen der Werke Leo Tolstois, Michail Bulgakows, der Brüder Strugazki und anderer russischen Autoren bekannt ist. Am „Kinderbuch des Krieges“ arbeitete er gemeinsam mit Rose France und Anthony Hippisley.
Demnächst wird die englischsprachige Version an 100 führende Universitäten der Welt und Massenmedien in nahezu 200 Ländern weitergeleitet werden. Bis zum 9. Mai sollen die russischen Botschafter das Buch den Staatsoberhäuptern der Länder, in denen sie Russland vertreten, überreichen.
Das „Kinderbuch des Krieges“ umfasst insgesamt 35 Tagebücher sowjetischer Kinder aus den Jahren 1941 bis 1945 im blockierten Leningrad, in Ghettos und Konzentrationslagern, in der Okkupation und im sowjetischen Hinterland.
Mehr als die Hälfte dieser Tagebücher wurden zum ersten Mal veröffentlicht. Jede Zeile in diesem Buch enthält schreckliche, aber ehrliche Erzählungen darüber, was Millionen sowjetischer Kinder in den Kriegsjahren erleben mussten. Das englische Buch ist hier erhältlich.
Quelle : sputnik.de
Tags: